首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

存意换形,以韵译蕴--试以音韵方法译数则英语荒诞寓言
引用本文:杨全红. 存意换形,以韵译蕴--试以音韵方法译数则英语荒诞寓言[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版), 2004, 4(4): 101-103,107
作者姓名:杨全红
作者单位:四川外语学院,外国语文研究中心,重庆,400031
摘    要:
尝试着汉译了美国作家布罗斯·毕尔斯所撰<荒诞寓言>中的10则,译文采用韵律方式,在不失原文内涵的情况下实现了译文之音美.为便于读者比较与鉴赏,文末附有他人相应散文译文.

关 键 词:荒诞寓言  汉译  韵律
文章编号:1009-9794(2004)04-0101-03
修稿时间:2004-04-09

Tentative Translations of Ten Fantastic Fables
YANG Quan-hong. Tentative Translations of Ten Fantastic Fables[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2004, 4(4): 101-103,107
Authors:YANG Quan-hong
Abstract:
Ten of Fantastic Fables by the American writer Bross Bills are translated into Chinese.All the versions given are in rhyme.Attached in the end of the paper are the prose renditions of the same fables by another translator.
Keywords:fantastic fable  Chinese translation  rhythmical
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号