首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从不同翻译策略看意识形态对《红楼梦》翻译的影响
引用本文:王友琴.从不同翻译策略看意识形态对《红楼梦》翻译的影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2007,26(4):25-30.
作者姓名:王友琴
作者单位:泉州师范学院,高职学院,福建,泉州,362000
摘    要:翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。其理论的提出标志着翻译中的文化转向,译者的文化取向不同必然影响其翻译的策略,这点我们可以从《红楼梦》的翻译中得到证实。

关 键 词:翻译策略  意识形态  红楼梦
文章编号:1006-2920(2007)04-0025-06
修稿时间:2007年4月16日

The Influence of Ideology on the Translation of A Dream of Red Mansions in Perspective of Different Translation Strategy
WANG Youqin.The Influence of Ideology on the Translation of A Dream of Red Mansions in Perspective of Different Translation Strategy[J].Journal of Henan Education Institute(Philosophy and Social Science Edition),2007,26(4):25-30.
Authors:WANG Youqin
Abstract:Lefevere,the representative of culture turn school,states in his Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame the three factors that influence the translation: ideology,poetics,patronage.Among them,ideology is the most influential factor.The proposal of the theory embodies the culture turn of translation.The translators' different cultural orientation will inevitably influence the translation which will be testified in the translation of A Dream of Red Mansions.
Keywords:translation strategy  ideology  A Dream of Red Mansions
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号