首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论俄语成语汉译中的"用形象译形象"原则及其应用
引用本文:张豫鄂.论俄语成语汉译中的"用形象译形象"原则及其应用[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2003,30(3):101-103.
作者姓名:张豫鄂
作者单位:华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
摘    要:成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,往往造成不可译性.俄汉语成语差别鲜明,如果翻译不慎,会造成信息量的流失.实践表明,"用形象译形象"的方式进行汉译俄语成语,不失为一个缓解矛盾、使成语"立象"与"尽意"两全的有效手段.

关 键 词:俄汉成语  形象  翻译
文章编号:1001-4799(2003)03-0101-03
修稿时间:2002年10月25

The principle of "translating images with images" in Russian idioms translation and its application
ZHANG Yu-e.The principle of "translating images with images" in Russian idioms translation and its application[J].Journal of Hubei University(Philosophy and Social Sciences),2003,30(3):101-103.
Authors:ZHANG Yu-e
Abstract:Idioms are language units. They are concise and comprehensive, vivid and rich in culture value but also untranslatable. Russian idioms have a distinctive difference with Chinese ones. False translation will run off the information. It has been proved that the principle of "translating images with images" is an effective method to lessen the contradiction of "to build images" and "to fulfil meaning" in Russian translation practice.
Keywords:Russian idioms  Chinese idioms  images  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号