《红楼梦》英译中霍克思的双性同体视角 |
| |
作者姓名: | 刘蕊 贾正传 |
| |
作者单位: | 鲁东大学外国语学院,山东烟台264039 |
| |
基金项目: | 山东省研究生教育创新计划项目“系统性MTI专业课程案例库建设和应用模式研究”(SDYClll29) |
| |
摘 要: | 本文基于汉英文学翻译实践和教学的需要,针对相关研究系统性和创新性不足的问题,以翻译辩证系统观为指导,以译者双性同体理论和女性主义文体学为基础和框架,采用理论演绎与话语分析相结合的方法,对《红楼梦》英译中霍克思的性另4视角予以较为系统的探讨。研究发现,在《红楼梦》英译中,霍克思受其时代语境、译文读者、原文作者和原文的影响和制约,在一定的限度内有意识或潜意识地运用了双性同体视角;其双性同体视角部分地体现在其《红楼梦》译文的篇章、句子、词语等层面。
|
关 键 词: | 《红楼梦》英译 汉英文学翻译 双性同体理论 女性主义文体学 翻译辩证系统观 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|