首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“形似与神似”再探
引用本文:汤(竹君). “形似与神似”再探[J]. 山东科技大学学报(社会科学版), 2001, 3(2): 76-79
作者姓名:汤(竹君)
作者单位:山东大学外语学院,山东,济南,250100
摘    要:中国的翻译界将艺术创作领域内的"形似"、"神似"借来,作为处理译文的两种方法,并曾产生了不小的争论.追溯历史,有比较固定内涵的"形"、"神"概念,大约盛行于春秋战国,深入于两汉,而分化于晋以后.争执起因是很多学人心目中的"形"与"神"是截然分开的两个单一概念.实际上,"形"与"神"是密切相关的两个多层次概念.最理想的情况无疑是形神兼备.在不能两全时,译者必然面临抉择.在这种情况下,译者试图表达作者意图和保证原作声誉的任何努力都应得到应有的肯定.

关 键 词:形似  神似  翻译处理
文章编号:1008-7699(2001)02-0076-04
修稿时间:2001-03-28

"Proximity to Spirit or Form" in Translation Studies Revisited
TANG Jun. "Proximity to Spirit or Form" in Translation Studies Revisited[J]. Journal of Shandong University of Sciences & Technology(Social Science), 2001, 3(2): 76-79
Authors:TANG Jun
Abstract:
Keywords:proximity to spirit  proximity to form  translating
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号