首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语散文翻译的声律再现问题
引用本文:夏廷德,马志波.英语散文翻译的声律再现问题[J].大连海事大学学报(社会科学版),2008,7(3):168-170.
作者姓名:夏廷德  马志波
作者单位:大连海事大学,外国语学院,辽宁,大连,116026
摘    要:探讨声律在散文体裁中传达情感意蕴的重要功能,论证在英语散文翻译中再现声律审美价值与表情功能的必要性,在分析英汉语言各自音系特点的基础上,探索英语散文汉译过程中如何使英语的重音节拍型节奏与汉语的声调型节奏适当匹配的问题,并提出以功能为基础的等效方法再现原文的声律审美价值。

关 键 词:英语散文  翻译  声律  审美价值

On preservation of prosodic elements in translating English prose into Chinese
XIA Ting-de,MA Zhi-bo.On preservation of prosodic elements in translating English prose into Chinese[J].Journal of Dalian Maritime University:Social Science Edition,2008,7(3):168-170.
Authors:XIA Ting-de  MA Zhi-bo
Institution:(CoUege of Foreign Languages, Dalian Maritime Univ., Dalian 116026, China)
Abstract:This paper discussed the important functions of prosodic elements in prose to communicate emotional implication.It argued for the necessity to preserve the esthetic values and expressive function of the source text prosodic elements in the target text in English-Chinese translation.On the basis of analyzing the phonetic systems of the two languages,it explored how the English stress-timed rhythmic pattern could match the Chinese tonal pattern.It is suggested that an approach to achieving equal effects should be adopted to preserve the prosodic esthetic values of the original.
Keywords:English prose  translation  prosody  esthetic values  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号