首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌的再生——兼论翻译过程中影响跨文化交流的动态因素
引用本文:罗春霞.论诗歌的再生——兼论翻译过程中影响跨文化交流的动态因素[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2006,20(2):150-156.
作者姓名:罗春霞
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076
摘    要:文章以功能翻译理论为基础,以中国古典诗歌、日本诗歌、英美现代意象主义诗歌和中国早期白话诗之间的传承影响为例,论证了原语诗歌是通过翻译过程中的一些动态因素,如原诗文本、译者、译语读者等的共同影响,来实现译语诗歌的再生,从而促进文化间的交流发展.

关 键 词:诗歌  动态因素  再生  跨文化交流
文章编号:1008-3634(2006)02-0150-07
修稿时间:2005年2月21日

Afterlife of poetry-Also on the dynamic elements of intercultural communication during translation
LUO Chun-xia.Afterlife of poetry-Also on the dynamic elements of intercultural communication during translation[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2006,20(2):150-156.
Authors:LUO Chun-xia
Abstract:This paper,based on the Functional Theory,takes as an example the linear influence along Chinese classical poetry,Japanese poetry,the British-American Imagist Poetry and the Chinese New poetry,it proves that the source poetry realizes its afterlife in the target poetry through some dynamic elements: source poetry,translator,receptor,etc,and therefore,realizes intercultural communication and development.
Keywords:poetry  dynamic elements  afterlife  intercultural communication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号