首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语诗词英译过程中的拙化现象
引用本文:杨志忠. 汉语诗词英译过程中的拙化现象[J]. 广东工业大学学报(社会科学版), 2008, 8(4): 80-82,88
作者姓名:杨志忠
作者单位:广东科学技术职业学院外国语学院,广东珠海,519090
摘    要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地复现出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾.

关 键 词:汉语诗词  汉译英  翻译  诗意拙化

Obscurity in Translation of Chinese Poetry into English
YANG Zhi-zhong. Obscurity in Translation of Chinese Poetry into English[J]. Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition), 2008, 8(4): 80-82,88
Authors:YANG Zhi-zhong
Affiliation:YANG Zhi-zhong(School of Foreign Languages,Guangdong Institute of Science , Technology,Zhuhai,Guangdong,519090,P.R.China)
Abstract:Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns,cultures and language expressions,obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image,that is,the translated versions fail to actualize the images and essence of the original works,resulting in the readers' inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.
Keywords:Chinese poetry  translation  image actualization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号