首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译策略的演进--以《破山寺后禅院》四译本为例
引用本文:杨雪.文学翻译策略的演进--以《破山寺后禅院》四译本为例[J].渝西学院学报(社会科学版),2005,4(5):82-85.
作者姓名:杨雪
作者单位:杨雪(湖南工程学院,外语外贸系,湖南,湘潭,411101)
摘    要:本文在回顾中外文学翻译策略演进过程的基础上,以唐诗<破山寺后禅院>不同时期的四个英译本为例,分析支配翻译策略的种种规范,从而了解不同历史时期、不同文化、不同诗学传统、不同翻译目的等因素如何影响译者选择翻译策略.文章指出,只要不同语言和文化间仍存在差异,文学翻译策略的演进便会不停地继续下去.

关 键 词:翻译策略  演进  归化  异化
文章编号:1671-7546(2005)05-0082-04
修稿时间:2005年5月25日

On the Changing of Literature Translation Strategies-- With the Four Translated Versions of a Tang Poem as Examples
Authors:YANG Xue
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号