文学翻译策略的演进--以《破山寺后禅院》四译本为例 |
| |
引用本文: | 杨雪.文学翻译策略的演进--以《破山寺后禅院》四译本为例[J].渝西学院学报(社会科学版),2005,4(5):82-85. |
| |
作者姓名: | 杨雪 |
| |
作者单位: | 杨雪(湖南工程学院,外语外贸系,湖南,湘潭,411101) |
| |
摘 要: | 本文在回顾中外文学翻译策略演进过程的基础上,以唐诗<破山寺后禅院>不同时期的四个英译本为例,分析支配翻译策略的种种规范,从而了解不同历史时期、不同文化、不同诗学传统、不同翻译目的等因素如何影响译者选择翻译策略.文章指出,只要不同语言和文化间仍存在差异,文学翻译策略的演进便会不停地继续下去.
|
关 键 词: | 翻译策略 演进 归化 异化 |
文章编号: | 1671-7546(2005)05-0082-04 |
修稿时间: | 2005年5月25日 |
On the Changing of Literature Translation Strategies-- With the Four Translated Versions of a Tang Poem as Examples |
| |
Authors: | YANG Xue |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|