首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古典诗词的可译性限度与创造性叛逆
引用本文:常青.古典诗词的可译性限度与创造性叛逆[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2009,7(3):106-108.
作者姓名:常青
作者单位:鞍山师范学院,辽宁,鞍山,114005 
摘    要:中国古典诗词多用对仗、富于节奏感而且意境优美。在英译过程中,英汉两种语言和文化背景的差异常常导致诗词翻译的“不可译”。本文从中国古诗的意美、形美和音美的可译性限度来探讨诗歌翻译中的创造性叛逆。

关 键 词:中国古典诗词  可译性限度  创造性叛逆

The Translatability limitation of Chinese Classical Poetry and the Creative Treason
Chang Qing.The Translatability limitation of Chinese Classical Poetry and the Creative Treason[J].Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition,2009,7(3):106-108.
Authors:Chang Qing
Institution:Chang Qing ( Anshan Normal University, Anshan Liaoning, 114005)
Abstract:Chinese classical poetry has three typical features: antithesis formed by lines or sentences, rhyme in sound and beauty in images. The untranslatability occurs in the poetry translation due to the linguistie and cultural differences between Chinese and English. This paper discusses the creative treason in the Chinese classical poetry translation in terms of the translatability limitation of beauty in images, formality and sound.
Keywords:Chinese classical poetry  translatability limitation  creative treason
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号