首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“目的论”的角度分析杨译与霍译对《红楼梦》习语的异化与归化处理
引用本文:赵阿茹娜.从“目的论”的角度分析杨译与霍译对《红楼梦》习语的异化与归化处理[J].阴山学刊,2009,22(5):41-44.
作者姓名:赵阿茹娜
作者单位:包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030
摘    要:对《红楼梦》中习语的翻译,杨宪益先生基本上采取了"异化"手段来解决语言中的文化因素,即在译文中尽可能地体现译出语文化内涵;而霍克斯先生为了避免中英不同文化的冲撞和译入语读者的误解,采用了"归化"的手段。异译和归译是翻译过程中的两种"方法",不存在哪种译法"好"或"不好"的问题,只要译文通顺、易懂,最大程度上实现了"合适性"原则即可。

关 键 词:目的论  《红楼梦》  习语  翻译  归化  异化

An Analysis of Foreighnization and Domestication Strategy for the Idioms Translation in Hong Lou Meng by Yang Shien-yi and David Hawkes from the Perspective of Skopos Theory
Institution:ZHAO A - runa ( Faculty of Foreign Languages, Baotou Teachers' College ; Baotou 014030)
Abstract:In translating the idioms in "Hong Lou Meng", Yang Shien - yi mainly adopts the foreighnization strategy to maintain the source language" cultural elements, while David Hawkes adopts the domestication to avoid the cultural conflicts and the possible misunderstandings among the target language readers. Foreighnization and Domestication are complementary to each other rather than contradictory. It would be a good translation as long as the translation is fluent, easy to understand, and achieves "appropriateness" principle to greatest degree.
Keywords:Skopos Theory  Hong Lou Meng  Idiom  Translation  Foreighnization  Domestication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号