首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论庞德翻译的《论语》——兼与理雅各比较
引用本文:倪蓓锋. 论庞德翻译的《论语》——兼与理雅各比较[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2007, 8(1): 101-104,114
作者姓名:倪蓓锋
作者单位:广东外语艺术职业学院,外语系,广东,广州,510507
摘    要:比较庞德与理雅各对《论语》的不同翻译,可知庞译《论语》有用拆字法翻译中国汉字、提供多种译文和创造性的翻译等特点;从翻译即改写的角度可探讨该特色的原由;并且,从庞德《诗章》中的《论语》思想可见庞译《论语》的影响及地位。

关 键 词:庞德  翻译  改写  《论语》  《诗章》
文章编号:1009-4474(2007)01-0101-05
修稿时间:2006-01-04

On Ezra Pound's Translation of The Analects:In Comparison with James Legge's Translation
NI Bei-feng. On Ezra Pound's Translation of The Analects:In Comparison with James Legge's Translation[J]. Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition), 2007, 8(1): 101-104,114
Authors:NI Bei-feng
Abstract:The Ezra Pound's translation of The Analects in comparison with James Legge's displays its unique features such as applying "de-construction of Chinese character" to translate Chinese character,offering several other translations and conducting the creative translation.The paper probes into the reasons of Pound's unique translation from the view of translation as a form of rewriting and explores the influence of Pound's translation of The Analects in the west by finding out the ideas of The Analects in Pound's The Cantos.
Keywords:Ezra Pound  translation  rewriting  The Analects  The Cantos
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号