首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《摆手歌》英译语言特征
引用本文:舒静,李伟.基于语料库的《摆手歌》英译语言特征[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2021(4):155-160.
作者姓名:舒静  李伟
作者单位:华中科技大学外国语学院;中南民族大学生物医学工程学院
基金项目:中南民族大学中央高校基本科研业务费基金项目“语料库语言学视阈下的土家族主要典籍英译研究”(CSY18055)。
摘    要:在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征。研究发现《摆手歌》英译作品呈现复杂的翻译语言特征:《摆手歌》英译作品在词汇多样性和句法复杂性方面呈现翻译语言的简化特征,但是,其词汇密度值高于英语原创文本,却低于英语母语者的英译文本Ashima,其高频词和低频词的使用状况也显现不同于一般翻译语言特征,更多受源文本和译者的中介语使用特征影响。人称代词和连接词使用状况则表明《摆手歌》英译文本没有体现翻译语言的语法显性特征。

关 键 词:语料库  《摆手歌》  民族典籍外译  逆向翻译  翻译语言

A Corpus-based Study of Language Features in Sheba Songs
SHU Jing,LI Wei.A Corpus-based Study of Language Features in Sheba Songs[J].Journal of South-Central University for Nationalities:Humanities and Social Science,2021(4):155-160.
Authors:SHU Jing  LI Wei
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号