首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》英译的缘起与发展
引用本文:刘静.《道德经》英译的缘起与发展[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2009,10(5):120-122,125.
作者姓名:刘静
作者单位:郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
基金项目:河南省哲学社会科学规划项目 
摘    要:《道德经》的翻译从16世纪开始,已经历了三次高潮。从理雅各服务基督教传播、融合中西思想、归化特征明显的翻译,到韦利传播中国文化以医治西方的弊端、为忠实内容而不惜牺牲文字优美的翻译,再到林语堂既忠实于中国文化又兼顾西方读者、努力再现源语内容和语言美的翻译,《道德经》的英译策略经历了从归化法为主到力图同时传达原作思想内涵和语言风格的异化法的转变。这一转变表明了中国文化在世界上的影响逐渐扩大,西方对中国传统文化逐渐从认知到认可再到欢迎的过程。

关 键 词:道德经  翻译动机  翻译策略  理雅各  韦利  林语堂

On the origin and development of English versions of The Classic of the Way and Its Virtue
LIU Jing.On the origin and development of English versions of The Classic of the Way and Its Virtue[J].Journal of Zhengzhou Institute of Light Industry(Social Science),2009,10(5):120-122,125.
Authors:LIU Jing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号