首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译
引用本文:王爱珍,刘江华. 文化翻译论下《红楼梦》中词缀人名群之英译[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2022, 27(2): 113-121
作者姓名:王爱珍  刘江华
作者单位:湖南科技大学 外国语学院;湖南人文科技学院 外国语学院
基金项目:湖南省社会科学基金项目“‘文化走出去’战略下《红楼梦》中姓名群英译的研究”(16WLH21)
摘    要:
《红楼梦》中有许多词缀人名成群成组出现,如“儿”与“女”、“哥”与“姐”、“小”与“老”、“郎”与“娘”、“官”与“奴”等,包含了中国丰富的民俗人名文化。杨宪益夫妇和霍克斯翁婿对其采取了不同的译法,但原著中词缀人名群的文化含义并未得到应有的体现,这就给文化的传递造成了一定损失,也给西方读者对故事情节的理解造成了一定困扰。其实,如果重视词缀人名这一文化现象,严谨对待,仔细琢磨,根据英语人名昵称后缀的语言特点,就可以用意译加“y”或“ie”等作后缀,或者前面加 “Sr.”或“Jr.”等等进行英译。推而广之,这样的译法也能为汉语中词缀人名的英译提供启示和借鉴。

关 键 词:《红楼梦》;词缀人名群;文化翻译论;英译
收稿时间:2021-11-05

On the English Translation of the Group of Affix Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory
WANG Aizhen,LIU Jianghua. On the English Translation of the Group of Affix Names in Hong Lou Meng from Cultural Translation Theory[J]. Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition), 2022, 27(2): 113-121
Authors:WANG Aizhen  LIU Jianghua
Affiliation:School of Foreign Studies, Hunan University of Sciences and Technology; School of Foreign Studies, Hunan University of Humanities
Abstract:
Keywords:Hong Lou Meng   group of affix names   cultural translation theory   English translation
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号