论文学翻译中的直译和意译 |
| |
引用本文: | 石峰.论文学翻译中的直译和意译[J].福州大学学报,1998(2). |
| |
作者姓名: | 石峰 |
| |
摘 要: | 本文主要讨论如何正确看待文学翻译中的直译和意译;如何将这两种方法有机地结合起来。笔者认为直译和意译各有其优点和局限性。直译能忠实原文,保持原著的风格。然而由于东西方文化及语言的差异,有些作品用直译无法为译入国读者所接受。而意译比较容易为译入国读者所理解,但却无法完美地保持原著的风格,再现异国文化的风采。所以在译入国读者能接受的情况下尽量用直译,直译行不通时用意译,不必执着于一种译法
|
关 键 词: | 文学翻译 直译和意译 文化差异 局限性 有机结合 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|