首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译
引用本文:吴涛,杨翔鸥.中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译[J].昆明理工大学学报(社会科学),2012(3):102-108.
作者姓名:吴涛  杨翔鸥
作者单位:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500 [2]云南师范大学外国语学院,云南昆明650500
基金项目:国家社会科学基金项目“华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究”(IOCYY007)阶段性成果;云南省教育厅科学研究基金项目“翻译即重写:华兹生英译《史记》研究”(08Y0097)阶段性成果
摘    要:"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。

关 键 词:华兹生  史记  文化万象  英译

Burton Watson's English Translations of Expressions Concerning Universe of Discourse in The ShiJi: A Study in Cultural Contexts of China and the West
Institution:WU Tao, YANG Xiang- ou ( 1. Faculty of Foreign Languages and Cultures, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650500, Yunnan, China; 2. School of Foreign Languages, Yunnan Normal University, Kunming 650500, Yunnan, China)
Abstract:For a literary translator, translating the Universe of Discourse renders one of the most difficult tasks. The universality of human languages and cultures makes possible the translatability of Universe of Dis- course. American sinologist Burton Watson adopts strategies such as "free translation", "footnote", "substitu- tion", and "rewriting" to preserve, to the utmost degree, the connotations in Universe of Discourse of the origi- nal. Watson$ English translation of The ShiJi is a successful remodeling of its original image in target language and culture, readily accepted and liked by Western readers. His is a translation classic that promotes Chinese cul- ture. The techniques and experiences of Watson's tactful handling of Universe of Discourse of the original are stud- ied in order to provide reliable referential examples for further translation practices of ancient Chinese classics.
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号