首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论民族文化特殊词语的特点及翻译方法
引用本文:宋丽英. 论民族文化特殊词语的特点及翻译方法[J]. 学术探索, 2008, 0(3)
作者姓名:宋丽英
作者单位:云南师范大学外语学院
摘    要:随着国与国之间跨文化交流的深入,对少数民族文化的研究、整理和介绍也随之增加。翻译作为文化交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。在汉英翻译实践中,民族文化中的特殊词语及其汉英翻译有哪些特点,在具体的翻译操作中又有哪些值得注意的问题?本文从技术层面上以云南民族特有事物及特殊词语的翻译为例,作了初步的探讨。研究表明,首先应该重视调查研究的方法,翻译者应该成为民族文化的研究者;其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;再次,对目的语读者要有一个基本的分析判断;最后,要从外籍人士的原著中吸取精华。

关 键 词:民族文化  特殊词语  汉英翻译  方法

Translation of the Culturally-Loaded Words of the Ethnic People
SONG Li-ying. Translation of the Culturally-Loaded Words of the Ethnic People[J]. Academic Research, 2008, 0(3)
Authors:SONG Li-ying
Affiliation:SONG Li-ying (School of Foreign Languages; Yunnan Normal University; Kunming; 650092; Yunnan; China);
Abstract:With the development of cross-cultural exchange between different countries,studies of ethnic cultures and their introduction to the outside world are increasing.Translation,as a bridge of cross-cultural exchange,plays an important role.What are the characteristics of translating special words in ethnic culture from Chinese into English? What are the elementary considerations in the practice of translation? The paper discusses these questions from a technical point of view with examples from the translation...
Keywords:ethnic culture  special words  Chinese-English translation  approach
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号