“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例 |
| |
引用本文: | 张晓雪.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[J].湘潭大学学报,2021(5):171-176. |
| |
作者姓名: | 张晓雪 |
| |
摘 要: | 在中国文化“走出去”的大背景下,国内掀起了一股典籍外译的热潮,尤以大中华文库系列丛书为代表。然而,时至今日,很多学者意识到并指出,这些译本在海外的接受效果欠佳,实则沦为自产自销、自娱自乐的对象。本研究以明清小品文英译本为例,基于译本在海外主要图书馆的馆藏量,学界对译本的关注和评论,以及译本在网上书店的销量等数据,展开细致的分析与探讨。结合翻译说服论的相关启示,从译者、受众、译本、译境等方面探讨林语堂译本相对成功的原因,进而总结一系列积极有效的翻译和传播策略,为促进中华典籍外译和中国文化对外传播提供借鉴与参考。
|
关 键 词: | 典籍外译 传播与接受 明清小品文 影响因素 策略 |
|
| 点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文 |
|