译者的主体因素与翻译选择--兼谈林语堂《浮生六记》英译本 |
| |
引用本文: | 范晔.译者的主体因素与翻译选择--兼谈林语堂《浮生六记》英译本[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2005,30(5):105-106. |
| |
作者姓名: | 范晔 |
| |
作者单位: | 范晔(广东外语外贸大学,高级翻译学院,广东,广州,510420) |
| |
摘 要: | 作为翻译活动的主体,译者在选择"译什么"和"怎么译"时,其主体因素会不可避免地对文本选择和翻译策略选择起着重要影响.林语堂英译的<浮生六记>,可以说明译者的主体因素,尤其是译者文化态度和翻译目的在很大程度上影响着译者的文本选择和翻译策略的选择.
|
关 键 词: | 文化态度 翻译目的 文本选择 翻译策略选择 |
文章编号: | 1672-6154(2005)05-0105-02 |
修稿时间: | 2005年6月11日 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|