基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析 |
| |
引用本文: | 朱薇,李敏杰.基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2012(4):190-193. |
| |
作者姓名: | 朱薇 李敏杰 |
| |
作者单位: | 中南民族大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 湖北省教育厅人文社科研究指导性项目“《红楼梦》平行语料库的创建及应用”(2012G457);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”(ZSQ10031) |
| |
摘 要: | 翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。
|
关 键 词: | 衔接 连贯 连接词 红楼梦 语料库 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|