首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析
引用本文:朱薇,李敏杰.基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2012(4):190-193.
作者姓名:朱薇  李敏杰
作者单位:中南民族大学外国语学院
基金项目:湖北省教育厅人文社科研究指导性项目“《红楼梦》平行语料库的创建及应用”(2012G457);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”(ZSQ10031)
摘    要:翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。

关 键 词:衔接  连贯  连接词  红楼梦  语料库
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号