首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学解读
引用本文:冯丹丹.辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学解读[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(11):58-61.
作者姓名:冯丹丹
作者单位:连云港师范高等专科学校 外语与经管学院,江苏 连云港,222006
摘    要:《论语》体现了中国传统文化的精髓,然而《论语》各英译本庞杂繁芜,影响了其在世界的传播。阐述了辜鸿铭《论语》英译本的产生背景,并从生态翻译学的角度予以解析,发现其无论是对译本的选择还是对当时翻译生态环境的适应,以及翻译实践中具体策略的多维选择与适应,皆印证了生态翻译学对翻译现象的解释力与指导力,这也为中国经典作品在西方有效译介与传播提供了些许启示。

关 键 词:《论语》英译本  生态翻译学  适应和选择  翻译生态环境  辜鸿铭

An Interpretation of the English Version of The Analects of Confucius by Ku Hungming from the Perspective of Eco-translatology
FENG Dan-dan.An Interpretation of the English Version of The Analects of Confucius by Ku Hungming from the Perspective of Eco-translatology[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2014(11):58-61.
Authors:FENG Dan-dan
Institution:FENG Dan-dan (Dept. of Foreign Languages & Economics Management, Lianyungang Normal College, Lianyungang 222006, China)
Abstract:The Analects of Confucius reflects the essence of traditional Chinese culture and it is world-famous.However,its translated versions in English are varied and mixed,which has impaired its spread in western countries.This article analyses the background of the English version by Ku Hungming from the perspective of eco-translatology,expounds the combination of selected translation,ecological adaptation,multiple strategies,and manipulation of eco-translatology in the translation,and provides some reference for the English translation of some Chinese classics.
Keywords:the English version of The Analects of Confucius  eco-translatology  adaptation and selection  translation eco-environment  Ku Hungming
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号