论中国近代翻译文学中的误读现象 |
| |
作者姓名: | 崔丽芳 |
| |
作者单位: | 南开大学,英语系,天津,300071 |
| |
摘 要: | 中国近代翻译文学是近代中国文化的重要体现和近代中西交流的直接途径。基于特定时代的需要、中西文化的差异和读者接受的特殊性,中国近代翻译文学从本质上就已具备了产生误读的基本条件。误读主要表现在译者引进和选择适合自身需要的外国文学题材、文类和作品,译作中的译名、称谓和主题被赋予中国传统的封建伦理观念;作为近代翻译文学特定读者群的中国知识分子对西方文学的理解;译作中出现的有意识或无意识的误译、漏译、编译和转译等现象。中国近代翻译文学中的误读虽然反映出译者在翻译水平和思想观念的局限性,但翻译活动本身及译者和读者对西方文化的解读均对中国传统文学的近代化和社会的现代化起了巨大的推动作用。
|
关 键 词: | 中国近代翻译文学 误读 时代性 文化差异 读者接受 |
文章编号: | 1001-4667(2000)03-0047-06 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|