论译者的风格意识 |
| |
引用本文: | 黄忠. 论译者的风格意识[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2003, 17(5): 122-125 |
| |
作者姓名: | 黄忠 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009 |
| |
摘 要: | 在翻译的过程中,作家的风格是可译的, 为了得到最佳的译文效果,译者必须具有强烈的风格意识.文章分析了在翻译实践中,特别是在文学作品的翻译实践中,译者的翻译观点、目的以及采用的翻译手段对其译文效果所产生的影响,并且指出虽然受到原文的限制,译者也应该发挥主观能动性,选择符合自己口味的文本,并以原文风格为基础,追求与之相适应的译文.
|
关 键 词: | 译者 原文风格 风格意识 译文效果 |
文章编号: | 1008-3634(2003)05-0122-04 |
修稿时间: | 2003-01-21 |
On the consciousness of the style of the translator |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | translator style of the original style consciousness version effect |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|