等效论与《红楼梦》中谐音的翻译 |
| |
引用本文: | 扈启亮.等效论与《红楼梦》中谐音的翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(2). |
| |
作者姓名: | 扈启亮 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在文学作品中,恰当地运用修辞,势必增加作品的艺术感染力。按照奈达的功能对等理论,一篇好的译文也应该将原文中的修辞特色忠实地反映出来。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《ADream of Red Mansions》与David Hawkes、John Minford合作翻译的《The Story of the Stone》为蓝本,运用等效论,探讨谐音辞格,评析《红楼梦》中谐音修辞翻译。
|
关 键 词: | 红楼梦 谐音翻译 等效论 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|