首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

图式理论观照的民俗文化负载表达认知翻译——以莫言《生死疲劳》及葛译本为例
引用本文:于翠红.图式理论观照的民俗文化负载表达认知翻译——以莫言《生死疲劳》及葛译本为例[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2023(3):117-124.
作者姓名:于翠红
作者单位:烟台大学外国语学院
基金项目:教育部人文社科基金项目“汉语框式结构二语认知加工机制研究”(22YJA740038);
摘    要:葛译本对莫言所著《生死疲劳》中的民俗文化负载表达采用了不同的认知翻译处理,从图式理论视角看,可归纳为文化对应、冲突和缺省三种情况。文化图式对应时,认知路径畅通,译者直接匹配对等表达;文化图式冲突时,主要通过转换文化负载词的表层含义使之契合译语文化语境;文化图式缺省时,不同类型的民俗文化负载词呈现出不同的翻译范式:因富含鲜明的文化特色,社会和信仰类负载词大多需要译者对其底层文化内涵进行明示化处理;物质、社会及信仰类负载词主要通过表层或底层含义的转换得以在译语中加以呈现。总体来看,表层含义转换这一路径更适用于语言民俗文化负载词翻译,可以使用简单词汇和语法结构保留民俗之文本风格。相关发现对于当前我国全球化背景下的文学外译与文化传播具有一定指导意义。

关 键 词:《生死疲劳》  图式理论  文化负载词  认知翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号