《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究 |
| |
引用本文: | 闫晓磊,李丽.《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究[J].太原师范学院学报(社会科学版),2006,5(6):116-117. |
| |
作者姓名: | 闫晓磊 李丽 |
| |
作者单位: | 山西师范大学,外国语学院,山西,临汾,041004 |
| |
摘 要: | 通过译例比较分析《红楼梦》杨宪益夫妇和戴维·霍克斯、约翰·阂福德两个完整英译本在文化词语处理时采取的不同方法以及达到的不同效果,我们可以认识到,在翻译行为中,译者应根据不同的翻译目的和翻译要求,对文化专有项采取不同的翻译策略和翻译方法,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。
|
关 键 词: | 红楼梦 文化专有项 翻译目的 翻译策略 |
文章编号: | 1672-2035(2006)06-0116-02 |
修稿时间: | 2006年9月3日 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|