首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译的最高境界——“得意忘言”
作者姓名:李传伟
作者单位:北京国际关系学院
摘    要:奈达博士指出“最好的翻译听起来不象译文”。他强调信息的传达,并指出译者因此可以而且必须对原文的语法、词汇甚至句型作改动。这种追求译文最大自然度的标准为中西名家所认同,以庄子的“得意忘言”概括最为精当。夏济安、许国璋、李赋宁、周珏良诸位先生的传神翻译例证了“得意忘言”境界的必要性与可行性。

关 键 词:翻译  信息  自然  义旨  风格  得意忘言
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号