首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
翻译的最高境界——“得意忘言”
作者姓名:
李传伟
作者单位:
北京国际关系学院
摘 要:
奈达博士指出“最好的翻译听起来不象译文”。他强调信息的传达,并指出译者因此可以而且必须对原文的语法、词汇甚至句型作改动。这种追求译文最大自然度的标准为中西名家所认同,以庄子的“得意忘言”概括最为精当。夏济安、许国璋、李赋宁、周珏良诸位先生的传神翻译例证了“得意忘言”境界的必要性与可行性。
关 键 词:
翻译
信息
自然
义旨
风格
得意忘言
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号