首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后
引用本文:董晖. 也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后[J]. 绍兴文理学院学报, 2006, 26(5): 88-94
作者姓名:董晖
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321000;绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000
基金项目:绍兴文理学院2004年校级重点科研项目《许渊冲中诗英译研究》成果之一,项目编号04SK1016
摘    要:诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的各种不足之处,并指出,两种译法不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。

关 键 词:中国古典诗词  诗体译法  散体译法  许渊冲
文章编号:1008-293X(2006)05-0088-07
修稿时间:2006-04-19

The Negative Impacts of Metrical Translation:A Note on Xu Yuanchong''''s Bilingual Edition of 300 Tang Poems
Dong Hui. The Negative Impacts of Metrical Translation:A Note on Xu Yuanchong''''s Bilingual Edition of 300 Tang Poems[J]. Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences, 2006, 26(5): 88-94
Authors:Dong Hui
Abstract:Metrical translation and unmetrical translation are two major approaches to the translation of classic Chinese verse,each having its advantages and disadvantages.Although the former can better keep and reproduce the beauty of rhymes and rhythms of the original poems(or ci),it has its own limitations.Based on the analysis of the translations in the Bilingual Edition of 300 Tang Poems as are compiled and translated by Xu Yuanchong,the present paper identified and reflected on some negative impacts caused by improper metrical translation.The two approaches are not antagonistic but complementary.
Keywords:classic Chinese verse  metrical approach  unmetrical approach  Xu Yuanchong  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号