民族高校校名英译的后殖民翻译视角 |
| |
引用本文: | 弋睿仙,梁满玲.民族高校校名英译的后殖民翻译视角[J].西藏民族学院学报,2014(2):144-147. |
| |
作者姓名: | 弋睿仙 梁满玲 |
| |
作者单位: | [1]西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082 [2]西安工程大学人文社会科学院,陕西西安710048 |
| |
基金项目: | 本文系陕西省教育厅人文社会科学研究项目“后殖民翻译与爱尔兰文化身份建构研究”(项目编号:2013JK0341)和西藏民族学院校级科研项目“纽马克交际翻译视角下的学术论文摘要英译研究--以人文社科类论文摘要为例”(项目编号:13myQ16)的阶段性成果. |
| |
摘 要: | 通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译“民族”一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将“民族”一词音译为“Minzu”,民族高校校名英译遵循“区位/地名+Minzu+University”的模式,这一话题值得讨论。
|
关 键 词: | 民族高校校名 翻译 后殖民视角 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|