首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本功能对应用翻译的策略主导
引用本文:贾文波.文本功能对应用翻译的策略主导[J].中南大学学报(社会科学版),2004,10(3):377-380.
作者姓名:贾文波
作者单位:中南大学外国语学院,湖南,长沙,410075
摘    要:应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体,其体裁大多可归属于纽马克(Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本,它具有该类型文本的所有功能特性.翻译实践表明,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性,诺德(Nord)与组马克(Newmark)的翻译研究对应用翻译有着"纲举目张"的指导作用.其翻译策略的选择,在很大程度上与各自的文本功能有直接关系,这一点与文学翻译不尽一致,因而应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行.

关 键 词:应用翻译  文本功能  信息型  呼唤型
文章编号:1672-3104(2004)03-0377-04
修稿时间:2004年2月6日

A guiding principle in pragmatic translation:strategy based on the text functions
JIA Wen-bo.A guiding principle in pragmatic translation:strategy based on the text functions[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2004,10(3):377-380.
Authors:JIA Wen-bo
Abstract:Pragmatic translation features largely in its practicable and content-centered style, most texts of which can be classified into the two text categories defined in Newmark's Text Typology with the functions respectively of the "informative text" and the "vocative text". An internal relation between the text functions and the translation strategies is obviously to be seen and forms a regular pattern in its translation practice, showing that the notions advocated by Nord or Newmark in the translation studies can serve as a guiding principle in specifying the strategy which, rather different from the literary translation, directs closely to each text function. Therefore, it is feasible to confirm the specific strategy based on the text functions in the pragmatic translation.
Keywords:pragmatic translation  text functions  informative  vocative
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号