功能翻译理论在女性主义翻译批评中的应用 |
| |
作者姓名: | 陈梅霞 |
| |
作者单位: | 西北工业大学,人文与经法学院,陕西,西安710072 |
| |
摘 要: | 女性主义翻译理论存在的两方面问题:一方面,女性主义翻译理论为达到提升女性社会身份的最终目的,过于夸大和强调发挥译者的主体性作用,忽视了译者主体性的发挥也必须遵循适度原则;另一方面,忽视了翻译活动是原作者、译者和读者的互动,对译文接受者未给予足够重视。这两方面问题严重阻碍了女性主义翻译理论的健康发展。在德国功能派翻译理论的核心理论目的论以及“忠诚”原则具有一定的指导意义,女性主义翻译应当遵循顺应差异性的翻译策略,在明确翻译目的的同时,根据译文接受者的文化意识进行翻译。此外,译者在翻译时应当尽可能洞察原作者意图,并与发挥主观能动性结合起来,在不违背原作者写作意图的前提下,充分发挥自身主体性和创造性。
|
关 键 词: | 女性主义翻译 功能翻译 译语读者 译者主体性 |
文章编号: | 1001-5744(2008)03-0171-05 |
修稿时间: | 2008-03-16 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|