首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国菜名英译的文化错位与翻译实践
引用本文:林红.中国菜名英译的文化错位与翻译实践[J].成都理工大学学报(社会科学版),2009,17(1):32-35,40.
作者姓名:林红
作者单位:成都理工大学,外国语学院,成都,610059
基金项目:四川省教育厅社会科学类重点项目:中国传统菜肴命名与英文翻译研究 
摘    要:由于英汉两种语言所承栽的民族文化差异巨大,中国菜名在文化层面表现为较强的不可译性.这些文化差异有饮食文化方面的差异,也有非饮食文化方面的差异,在翻译实践中,对这些文化层面的处理大多可采用直接切入、同构处理与写实化方法处理.

关 键 词:可译性  不可译性  表层语义  文化错位  直接切入  同形结构

Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
LIN Hong.Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes[J].Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences,2009,17(1):32-35,40.
Authors:LIN Hong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号