首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的异化与归化
引用本文:杨才元.翻译中的异化与归化[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001,6(3):96-99.
作者姓名:杨才元
作者单位:苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215006
摘    要:异化与归化的争论由来已久.两者问的矛盾实际上就是直译与意译之争的一种延续.本文从语言、文化、读者三个层面进行分析,指出异化是总的趋势,归化是补充手段.译者应尽可能地采用异化译法,只有当异化译法行不通时,方可退而求其次--采用归化译法.

关 键 词:异化  归化  语言  文化  读者
文章编号:1001-4403(2001)03-0096-04
修稿时间:2001年1月18日

Alienation versus Adaptation in Translation
YANG Cai-yuan.Alienation versus Adaptation in Translation[J].Academic Journal of Suzhou University(Philosophy and Social Sciences),2001,6(3):96-99.
Authors:YANG Cai-yuan
Institution:YANG Cai-yuan
Abstract:Alienation versus adaptation,a heated topic for deb ate,is viewed as a continuation of the disputes over the method of literal trans lation and that of free translation. Based on a tentative analysis from the pers pectives of language,culture and readers,this paper holds alienation will be an irreversible trend in translation whereas adaptation is only a complementary mea ns. Therefore,a translator should exert his utmost to employ the strategy of ali enation in his work and he can only turn to adaptation when the former is out of the question.
Keywords:alienation  adaptation  language  culture  readers
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号