本雅明的翻译超越论对诗歌翻译的启示 |
| |
引用本文: | 兰宁鸽.本雅明的翻译超越论对诗歌翻译的启示[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2007,29(5):169-172. |
| |
作者姓名: | 兰宁鸽 |
| |
作者单位: | 宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 |
| |
摘 要: | 根据刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书的介绍、论述和译例,本雅明的翻译超越论实质上是诗歌翻译者在两种语言之间找出一种"纯语言"来实现不同诗歌语言的"互补"。这种翻译思想无疑从另一种角度看待、诠释及评价诗歌翻译,对诗歌翻译不啻为一种启示。译者的任务是在译语里激起原作的回声,为此,译者要找到的是体现在译语中的效果,即意向性。我们应该在新世纪多元化翻译理论与标准指导下,让本雅明的翻译超越论作为一条指导理论,恪守译者的天职,进行诗歌乃至文学作品及各种原作的共生互补的伟大工作。
|
关 键 词: | 瓦尔特·本雅明 翻译超越论 诗歌翻译 意向性 多元化 |
文章编号: | 1001-5744(2007)05-0169-04 |
修稿时间: | 2007年5月23日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|