首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现
引用本文:陈佳. 意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现[J]. 河北工程大学学报(社会科学版), 2016, 33(1): 98-101
作者姓名:陈佳
作者单位:莆田学院外国语学院, 福建莆田 351100
基金项目:2015年度福建省教育厅社科项目(项目编号JAS150533)
摘    要:通过分析《天堂蒜薹之歌》的英译本,探讨意识形态中各因素对译者在翻译过程中的操纵体现。尽管葛浩文在翻译《天堂蒜薹之歌》时坚持忠于原著的翻译原则,但由于受到社会主流价值观、个人审美倾向等因素的影响,其对原著的翻译必然出现一定程度的改写。

关 键 词:意识形态  操纵  天堂蒜薹之歌
收稿时间:2016-01-20

Ideologically manipulated translation of The Garlic Ballads
CHEN Jia. Ideologically manipulated translation of The Garlic Ballads[J]. , 2016, 33(1): 98-101
Authors:CHEN Jia
Affiliation:Foreign Languages College, Putian University, Putian 351100, China
Abstract:This paper analyzes manipulated tranlation of The Garlic Ballads from the perspective of ideology. By comparing and analyzing many an example, this paper clarifies that there is abundant rewriting in the novel despite the fact that the English version is basically faithful to the original one. In conclusion, translators are always affected by ideological elements such as literary genre,or personal aesthetic and rewrite the original version, consciously or unconsciously, during the translation process.
Keywords:ideology  manipulation  The Garlic Ballads
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号