首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K.L.Thern《说文解字叙》译本为例
作者姓名:张乐乐
作者单位:郑州大学 外国语与国际关系学院, 河南 郑州 450001
摘    要:生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。

关 键 词:《说文解字叙》  生态翻译学  “十化”译法  文字学术语
收稿时间:2022-01-16
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号