生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K.L.Thern《说文解字叙》译本为例 |
| |
作者姓名: | 张乐乐 |
| |
作者单位: | 郑州大学 外国语与国际关系学院, 河南 郑州 450001 |
| |
摘 要: | 生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。
|
关 键 词: | 《说文解字叙》 生态翻译学 “十化”译法 文字学术语 |
收稿时间: | 2022-01-16 |
|
|