首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例
引用本文:刘聪聪.社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例[J].华北水利水电学院学报(社会科学版),2016(4):149-151.
作者姓名:刘聪聪
作者单位:北京第二外国语学院英语学院
摘    要:仿拟修辞格是一种重要的修辞手法,其翻译涉及两种符号系统之间意义和功能的传递。以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例,探讨社会符号学视角下仿拟修辞格的三种翻译方法以及各种方法在指称意义、言内意义及语用意义方面在语篇翻译中的得失问题和应对策略,能够为仿拟修辞格在语篇中的翻译提供有效的方法和评价标准。

关 键 词:社会符号学  仿拟  翻译  语篇

Towards the Translation of Parody in Discourse from the Perspective of Socio-semiotics—On Two Different Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland
LIU Congcong.Towards the Translation of Parody in Discourse from the Perspective of Socio-semiotics—On Two Different Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland[J].Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition),2016(4):149-151.
Authors:LIU Congcong
Institution:LIU Congcong;School of English Language,Literature and Culture,Beijing International Studies University;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号