论语言形式翻译中以归化为主策略的依据 |
| |
引用本文: | 李明喜.论语言形式翻译中以归化为主策略的依据[J].西南民族大学学报,2003,24(9):315-319. |
| |
作者姓名: | 李明喜 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院大学英语部 湖南常德415000 |
| |
摘 要: | 十多年来 ,归化和异化问题一直是国内翻译界争论的热点。在语言形式的翻译中应采取以归化翻译为主的策略。语言形式的特点为该策略提供了可行性 ,交际原则和接受理论为该策略提供了必要性。同时 ,异化离不开目的语内部规律的制约以及文化的融合促使归化成为两者的最终归宿等事实证明了该策略的正确性。但在翻译实践中 ,归化译法还要注意限度 ,必要的时候 ,还要借助异化法
|
关 键 词: | 归化 异化 语言形式 |
文章编号: | 1004-3926(2003)09-0315-05 |
修稿时间: | 2003年4月8日 |
Basis of the Strategy of Submitting to the Rule as the Main Way in Linguistic Style Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|