从关联理论角度解读《教父》的误译现象 |
| |
引用本文: | 刘晓英.从关联理论角度解读《教父》的误译现象[J].北京化工大学学报(社会科学版),2016(3). |
| |
作者姓名: | 刘晓英 |
| |
作者单位: | 福州大学外国语学院,福建福州,350108 |
| |
基金项目: | 福州大学社会科学研究项目(科研扶持基金专项)“从关联理论解析《教父》的误译”(项目编号15SKF32)的成果 |
| |
摘 要: | 关联理论把交际看作一种明示推理过程,在该理论的指导下,译者在翻译过程中应努力使作者的意图与目的语读者的期盼相吻合,努力提供最佳语境效果,寻求译文与读者之间的最佳关联.最佳关联的缺失往往容易造成误译.笔者选取1995年周汉林的《教父》汉译本为研究对象,从关联理论角度对其误译现象从语言和文化等层面进行详细分析和解读,期望由此增强译者对译文质量的重视,尽量避免不必要、不合理的误译.
|
关 键 词: | 关联理论 语境效果 最佳关联 《教父》 误译 |
On Mistranslation of The Godfather from the Perspective of Relevance Theory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|