首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

林译小说:接受美学视角的解读与启示
引用本文:文月娥. 林译小说:接受美学视角的解读与启示[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2010, 12(3): 136-139
作者姓名:文月娥
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:接受美学给翻译研究带来了一个新的研究视角——译文读者接受之维。从接受美学来看,林译小说在晚清的成功主要归功于林纾古雅的文笔、合宜的翻译选材及其中国语境化的翻译方法,这使得译文不仅迎合了当时读者的期待视野,且提升了读者的期待视野。林纾翻译的成功也给当代翻译实践提供了借鉴:译者在翻译时,要站在译文读者的角度来考虑译文的"可接受性"和译文的"异质性",要根据读者期待视野与原文文本之间的审美距离来选择翻译策略。

关 键 词:接受理论  林纾  林译小说  期待视野  启示

Lin Shu's Translation of Novels:a Perspective of Reception Aesthetics
WEN Yue-e. Lin Shu's Translation of Novels:a Perspective of Reception Aesthetics[J]. Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences), 2010, 12(3): 136-139
Authors:WEN Yue-e
Affiliation:WEN Yue-e(Institute of Foreign Languages Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
Abstract:Reception aesthetics brings a new perspective to translation study——the perspective of readers.Viewed from this angle,the popularity of Lin Shu's translation of novels is mainly due to his using ancient Chinese,his suitable choice of source texts and his domesticating translation strategy,which brings the translation and readers into horizontal fusion and enhances the readers' horizon at the same time.It also sheds some lights on today's translation: in the course of translation,the translator should take the target readers' prespective,comprehensibility and foreignness of translated text into consideration and choose the appropriate translation strategies.
Keywords:reception aesthetics  Lin Shu  Lin Shu's translation of novels  horizon of expectations  enlightenment
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号