关联理论对隐喻翻译的动态阐释 |
| |
引用本文: | 滕延江,张晓梅.关联理论对隐喻翻译的动态阐释[J].东岳论丛,2006,27(5):185-187. |
| |
作者姓名: | 滕延江 张晓梅 |
| |
作者单位: | 1. 鲁东大学,大学英语教学部,山东,烟台,264025 2. 山东大学外国语学院,山东,济南,250014 |
| |
摘 要: | 隐喻是人类认知世界和进行交际的重要手段,广泛存在于日常话语中。但由于不同民族的生活习惯、思维方式、文化上的差异,隐喻的含义有时并不完全相同,这种差异性决定了隐喻理解的多样性,隐喻的理解与翻译一直是跨文化交际中的难点之一。Sperber和Wilson提出的关联理论,认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示—推理的过程。关联理论为翻译研究开辟了一个新的视角,翻译活动是一个涉及原作者—译者—译文读者的双重示意—推理的语言交际行为,该推理模式可以为隐喻的翻译提供重要的启示。隐喻翻译可以在关联论的模式框架内,通过译者对原作的交际意图进行推理,再结合原作者和译文读者的认知语境来取得最佳语境效果下的关联。
|
关 键 词: | 关联理论 隐喻 翻译 文化对比 |
文章编号: | 1003-8353(2006)05-0185-03 |
修稿时间: | 2006年3月26日 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|