中国现代幽默文学的前奏:“论语”派翻译研究 |
| |
作者姓名: | 胡作友 杨莉 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语言学院,安徽合肥,230009 |
| |
基金项目: | 2014年度全国高校外语教学科研项目“《论语》英译的范式研究”资助;系2014年安徽省哲学社会科学规划项目,2015年中央高校基本科研业务费专项资助项目(JS2015HGXJ0074)的研究成果 |
| |
摘 要: | “论语”派以“幽默”“闲适”“性灵”为标杆,大力译介西方幽默文学,并吸取其精髓,创造性地与中国传统文化相结合,为建立中国现代幽默文学奠定了坚实的基础.在20世纪30年代的中国翻译文学这个多元系统中,“论语”派翻译活动虽位处边缘,却自成一体,但其作用却远未引起学界应有的重视.今天看来,“论语”派译者中心的理论关怀,重视读者的实践诉求、理性对待异域文化的价值判断、挑战主流思想的批判勇气,以翻译推动中国文学发展的创新之举,无不对当今的译坛带来丰富的启迪.其自身际遇也提醒学人反思,个人价值与社会价值的高度结合才是一个学者所追求的学术灵魂与价值所在.
|
关 键 词: | “论语”派 翻译 幽默文学 中国现代翻译文学 学术价值 |
|
|