首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从葛浩文英译看莫言前景化语言翻译得失
引用本文:江南,岳德华. 从葛浩文英译看莫言前景化语言翻译得失[J]. 北华大学学报(社会科学版), 2017, 18(3). DOI: 10.3969/j.issn.1009-5101.2017.03.003
作者姓名:江南  岳德华
作者单位:江苏师范大学文学院 徐州 221116;江苏师范大学科技园办公室 徐州 221116
基金项目:教育部人文社科一般项目"变异修辞视角下的新时期小说语言研究",江苏省优势学科建设工程项目"语言认知科学与文化艺术学科群",江苏高校品牌专业建设工程资助项目
摘    要:美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度.莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中--"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译.文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum"Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值.

关 键 词:前景化语言  莫言小说  葛浩文  英译得失

From Moyan's Novels "Foregrounding" Language in Howard Goldblatt Translation to Analyse the Difference
Jiang Nan,Yue Dehua. From Moyan's Novels "Foregrounding" Language in Howard Goldblatt Translation to Analyse the Difference[J]. , 2017, 18(3). DOI: 10.3969/j.issn.1009-5101.2017.03.003
Authors:Jiang Nan  Yue Dehua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号