首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译作乃是新作--论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性
引用本文:王贵明. 译作乃是新作——论埃兹拉·庞德诗歌翻译的原则和艺术性[J]. 北京理工大学学报(社会科学版), 2002, (2): 36-41.
作者姓名:王贵明
作者单位:北京理工大学,北京,100081
摘    要:“译作乃是新作”是庞德从译作的接受角度和文学翻译的意义出发提出的翻译原则。这一翻译思想对西方翻译界影响很大。本文通过分析庞德的诗歌翻译原则和艺术性来阐明诗歌翻译的艺术原则和个性特征 ;同时强调加深对庞德的中国文学和文化译作及其翻译理论形成的背景和现当代翻译理论发展动态的了解, 从而以文学翻译的多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。

关 键 词:庞德  诗歌翻译  艺术原则  译作
文章编号:1009-3370(2002)02-0036-06
收稿时间:2002-01-12
修稿时间:2002-01-12

On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation
WANG Gui ming. On Ezra Pound's Principle and Artistry of the Poetry Translation[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2002, (2): 36-41.
Authors:WANG Gui-ming
Affiliation:1.Beijing Institute of Technology, Beijing,100081
Abstract:This paper assesses the Ezra Pound's translation principle, A translated works is a new one. Through analysis of Pound's principle and artistry of the poetry translation, the artistic principle and thumbprint of poetry translation are clarified. A pressure to deepen one's understanding of his Chinese literature and culture, the background with which his translation theory led to its present day form, is placed on the audience.
Keywords:Ezra Pound  Translation of poetry  artistic principle  Translated works.  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》下载全文
正在获取引用信息,请稍候...
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号