首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

言外之意的对等翻译
引用本文:汪晓莉,邓英,庄德林. 言外之意的对等翻译[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2003, 17(6): 141-145
作者姓名:汪晓莉  邓英  庄德林
作者单位:上海交通大学,外国语学院,上海,200240;合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:当说话人的字面意义与真实意图不一致时,就会产生言外之意。在文学作品中言外之意的使用尤其常见。文章选用《雷雨》英译本中的部分实例,阐述了在翻译过程中处理言外之意的三种方法,即同时保留原文的语言形式和言外之意、保留言外之意但改变原文的语言形式和放弃言外之意而直接说明或补足原文的隐含意义。通过这些不同的翻译方法,可以达到与原文最切近、最自然的对等效果。

关 键 词:言外之意  对等翻译  语言形式
文章编号:1008-3634(2003)06-0141-05
修稿时间:2003-05-22

Equivalent translation of implication
WANG Xiao-li,DENG Ying,ZHUANG DE-lin. Equivalent translation of implication[J]. Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences), 2003, 17(6): 141-145
Authors:WANG Xiao-li  DENG Ying  ZHUANG DE-lin
Affiliation:WANG Xiao-li~1,DENG Ying~2,ZHUANG DE-lin~~2
Abstract:Implication appears when a speaker's literary meaning does not accord with his intention, which is frequently seen in literary works. Then, how to transfer implication in original works into target language so as to achieve an effect of most closest and most natural equivalence? This paper explains three ways in translating implication with selected examples from Thunderstorm,a play translated from Chinese to English. The first is to keep implication as well as language forms if possible; the second is to change some forms but still keep implication; and the third is to directly express the speaker's implied meaning. Through different translation, the most appropriate and natural effect can be achieved.
Keywords:implication  equivalent translation  language form  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号