首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

社会转型时期期刊翻译文学的社会性解读——以民国初期《小说月报》为例
引用本文:刘庆元,刘柳. 社会转型时期期刊翻译文学的社会性解读——以民国初期《小说月报》为例[J]. 云梦学刊, 2013, 0(3): 145-149
作者姓名:刘庆元  刘柳
作者单位:[1]湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳414006 [2]中山大学外国语学院,广东广州510275
基金项目:湖南省哲学社会科学基金项目(12YBA158)
摘    要:作为翻译文学的一个主要源头,期刊翻译小说研究远未展开。将上个世纪初大型文学期刊《小说月报》翻译小说作为一个独立的文本,以生态翻译学的叙事方式,对其译本生成的"适应"与"选择"作出客观的描述与解释,是期刊翻译研究的一种新尝试。"文学功利性"、"家族翻译行为"、"译入语杂合"、"演译"是民国初期译者适应社会转型时期的文学、语言生态系统的优化选择。

关 键 词:期刊翻译  社会性  《小说月报》

INTERPRETATION ON THE SOCIALITY OF TRANSLATED LITERATURE IN THE SHORT STORY MAGAZINE IN EARLY REPUBLIC CHINA
LIU Qing-yuan,LIU Liu. INTERPRETATION ON THE SOCIALITY OF TRANSLATED LITERATURE IN THE SHORT STORY MAGAZINE IN EARLY REPUBLIC CHINA[J]. Journal of Yunmeng, 2013, 0(3): 145-149
Authors:LIU Qing-yuan  LIU Liu
Affiliation:1.College of Foreign Language and Literature,Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang 414006,China;2.School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510275,China)
Abstract:The research on the periodicals as one of the main media of translated literature has not been fully developed up to now.Attempting to make a research on the translated works in The Short Story Magazine as a kind of independent literary works from an eco-translatological perspective,focusing on the translators' "adaptation" and "selection",this study puts forward some new concepts as "literary practicability","co-translation in family ties"," hybrity of target language","adaptation" and reveals that in the transitional period of society,the essentials of translation lie in the translators' "adaptation" and "selection".
Keywords:translated works in periodicals  sociality  The Short Story Magazine
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号