首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论西方翻译史上译者地位的变迁
引用本文:付冬.论西方翻译史上译者地位的变迁[J].学术交流,2009(8).
作者姓名:付冬
作者单位:哈尔滨学院,政法学院,哈尔滨,150080
摘    要:传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人.解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了.埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者".勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写.这样,译者就成了文本的"操纵者".

关 键 词:翻译  解构主义  操纵学派  译者地位
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号