貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析 |
| |
引用本文: | 文永超.貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2014(3):126-129. |
| |
作者姓名: | 文永超 |
| |
作者单位: | 四川外国语大学继续教育学院,重庆400031 |
| |
基金项目: | 四川外国语大学2014年度青年项目“认知诗学翻译观研究”(sisu2041) |
| |
摘 要: | 英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。
|
关 键 词: | “假朋友” 对等语 英汉翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|