首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译
引用本文:唐艳芳.从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译[J].吉首大学学报(社会科学版),2000,21(2):64-66.
作者姓名:唐艳芳
作者单位:( 浙江师范大学 外语系,浙江 金华 321000)
摘    要:针对一则标语的误译, 提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。分析了汉英标语在语体和句式特点上的异同,认为造成差异的主要原因在于中英思维方式上的差异。在此基础上,提出了标语翻译中应遵循的两条原则,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导, 即: 1.尊重英语的语言文化习惯; 2.信息传递要准确明了。

关 键 词:标语  汉英翻译  翻译原则  

On Translating Chinese Slogans Into English
TANG Yan-fang.On Translating Chinese Slogans Into English[J].Journal of Jishou University(Social Science),2000,21(2):64-66.
Authors:TANG Yan-fang
Institution:( Foreign Language Department of Zheijiang Normal Univeristy, Jinhua , Zhejiang  321000)
Abstract:The author of this thesis points out 3 problems existing in the process of present-day Chinese-English translation of slogans.It probes into the similarities and differenes in stylistic and linguistic characteristics between Chinese and English slogans.The author holds that the main causes of the differences lie in the different cultural backgrounds and different thinking modes between the Chinese and English people and puts forth two principles for the translation of slogans.1.Faithfulness to the linguistic and cultural habits of English people.2.Accuracy and conciseness in the information transference.
Keywords:slogans  Chinese-English translation  translation principles
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号